Новый закон о интернет переводах

Банковские депозиты vs рынок акций: что выбрать начинающему инвестору Уже с 1 января Система быстрых платежей СБП станет платной для банков. Организации будут обязаны переводить Центробанку, который выступает оператором системы, комиссию с каждой операции своих клиентов. Со следующего года банки будут платить ЦБ как оператору СБП за операции в системе 5 копеек за операции до 125 рублей, до 250 рублей — 12 копеек, а до 1000 руб.

Закон об украинском языке: что нужно сделать владельцам сайтов 25 апреля, 2019, 16:55 15220 23 25 апреля парламент 278 голосами поддержал в целом закон о функционировании украинского языка как государственного. Для владельцев сайтов и блогов, продающих товары или услуги а также для медиа это означает, что нужно перевести их на украинский язык, если этой языковой версии у сайта еще нет. Редакция AIN. UA спросила у переводчиков, SEO-специалистов и юристов о том, как переводить сайты, сколько это может стоить, как при переходе не потерять трафик и позиции в поиске, и какие санкции предусмотрены за нарушение этого закона. Если говорим об интернет-бизнесе, это время можно потратить на перевод пользовательского интерфейса, веб-сайта, приложения. Также на украинском должна быть коммуникация с заказчиками, коммуникация на мероприятиях.

С нового года за быстрые переводы многие банки начнут брать комиссию

Закон об украинском языке: что нужно сделать владельцам сайтов 25 апреля, 2019, 16:55 15220 23 25 апреля парламент 278 голосами поддержал в целом закон о функционировании украинского языка как государственного. Для владельцев сайтов и блогов, продающих товары или услуги а также для медиа это означает, что нужно перевести их на украинский язык, если этой языковой версии у сайта еще нет.

Редакция AIN. UA спросила у переводчиков, SEO-специалистов и юристов о том, как переводить сайты, сколько это может стоить, как при переходе не потерять трафик и позиции в поиске, и какие санкции предусмотрены за нарушение этого закона.

Если говорим об интернет-бизнесе, это время можно потратить на перевод пользовательского интерфейса, веб-сайта, приложения.

Также на украинском должна быть коммуникация с заказчиками, коммуникация на мероприятиях. Нужно перевести сайт и все инструменты коммуникации с юзерами: имейл-рассылки, сервисные сообщения, рекламу, общение в мессенджерах, подписки. В законе есть важная норма о том, что объем информации на украинском языке должен быть не меньше, чем на русском.

Это значит, что если сейчас напрячься и все перевести на украинский, но перестать обновлять этот перевод, толку не будет. Над чем бы я сейчас работал? Автоматизация процессов. Если у вас, грубо говоря, сайт на русском, вам придется его вести и на украинском, поэтому нужно заниматься работой с программистами по автоматизации и упрощению процесса перевода. Как это сделать? Варианта два: либо переводите своими силами, то есть берете в штат украинского переводчика, либо привлекаете кого-то извне, это может быть фрилансер или переводческая компания.

Об объемах: Нюанс в том, что за рабочий день один человек может перевести примерно 2500-3000 слов, не очень много. Нужно учитывать, что в стране литературным украинским хорошо владеет не так много людей, у нас больше классных переводчиков на английский, чем на украинский. Его можно прикрутить через API, но там бывают откровенные глупости и его нужно перечитывать, придется взять корректора. Редактор или корректор в среднем на фултайме может вычитать в 4-5 раз больше: 15 000-20 000 слов в день.

О ценах: Касательно стоимости: разброс цен на рынке большой. Среди переводческих компаний большой демпинг по этой языковой паре. Некоторые компании даже продают человеческий перевод, а на самом деле — отредактированный машинный.

Качественный человеческий перевод стоит от 50 до 60 копеек за слово. Для текста в 5000 знаков примерно 700 слов — это 350 грн. Я бы не очень рекомендовал обращаться в бюро переводов — на нем много фрода и мало классных исполнителей. Найти хорошего переводчика на украинский — тот еще адов челлендж, воронка большая на входе и узкая на выходе.

Что делать владельцам интернет-сайтов? Первое, что бы я посоветовал, это: Определиться с воркфлоу: переводчик прямо в админке на сайте переводит на украинский, или админка отправляет русские тексты, переводчик переводит и отсылает их обратно, то есть как будет происходить обмен контентом для перевода.

Это нужно автоматизировать, вручную вы устанете это делать. Определить, какой текст важный, какой — для галочки. Неважный текст можно отдать на машинный перевод с редактурой, совсем неважный — на машинный без редактуры. Как проверять уровень специалистов? Можно обратиться к профессиональному филологу украинского языка и попросить его разработать тесты. Тестировать, давая текст на перевод — очень ресурсозатратно. Есть специальный переводческий софт, который накапливает память перевода к примеру, тот же Trados.

Чем больше текста переводится с его помощью, тем больше готовых слов и словосочетаний помнит программа и автоматом предлагает в текст. На разработчиков Пользовательский интерфейс на программах, которые планируют продавать в Украине, должен быть на государственном языке или на официальных языках ЕС. Вроде нестрашно, готовимся платить копирайтерам, переводчикам, делаем дополнительную работу: дольше и дороже.

Для разработчиков, которые работают с госучреждениями Делаем так, чтобы все они использовали только украиноязычные продукты сайты, софт, что угодно. И это полностью обоснованно. Для реселлеров Если продаем в Украине иностранную технику, софт в ней должен быть только с украиноязычным пользовательским интерфейсом.

Для собственников сайтов Все интернет-ресурсы, которые предоставляют услуги в Украине, должны говорить на государственном языке. По умолчанию страницы должны загружаться на украинском. Сайт может иметь опцию выбора дополнительного языка, но только как альтернативу. Самое интересное в том, что это же правило распространяется и на страницы компаний в социальных сетях. С Facebook — понятно, а вот как языковой инспектор будет смотреть на LinkedIn или AngelList — предусмотреть сложно.

Все это может вызвать негодование, ведь выглядит так, что государство планирует зарегулировать не только частный бизнес, но и суверенное веб-пространство. Еще чуть-чуть и перейдем к санкциям. Для собственников интернет-магазинов Возьмем интернет-магазин Х, который по своему объему и контенту похож на, скажем, Stylus. Услуги магазин предоставляет только на русском. С принятием закона он должен перевести все свои страницы, включая описания товаров, на государственный язык.

Об ответственности Государственная служба по вопросам прав потребителей может выдать предписание о нарушении требований закона и наложить штраф в размере 5100-6800. Если предписание не будет выполнено, нарушитель заплатит штраф в размере 340 грн. Упражнение Предлагаю задачку. Представим, что магазин Х не предоставляет данные о товарах на государственном языке. Как поступит интернет-магазин Х после принятия закона?

Приведет в соответствие с ним сайт от 70 000 грн. Подождет, пока придет проверка, и заплатит штраф 5100-6800 грн. Подождет проверку и не выполнит условий предписания 340 грн. Елена Воскобойник, SEO-специалист агентства интернет-маркетинга Netpeak Конечно, создание новой языковой версии — это затраты. С другой стороны — украинская версия увеличивает объем поисковых запросов, по которым ранжируется сайт, а значит и охват среди пользователей, использующих украинский язык при поиске.

Если сделать все технически правильно, то можно не только не потерять трафик, но и в перспективе получить дополнительный. Да, на время возможно небольшое изменение трафика в меньшую сторону, но со временем все вернется. Есть различные способы реализации мультиязычности, но главное учесть следующие важные принципы: Сохраниться должны все языковые версии, нельзя просто перевести сайт.

Разные языковые версии должны находиться на разных URL, например: netpeak. Если при реализации языковых версий изменятся URL русскоязычной, возможно, придется настроить редиректы в зависимости от реализации. При переводе не забыть о теге title, мета-теге description, заголовке h1. Открытым остается вопрос по сайтам украинских СМИ у которых до этого не было украиноязычной версии, либо она не соответствовала новым нормам закона.

Нужно ли им полностью переводить контент, который накапливался годами? Скорее всего нет, так как законы обратной силы не имеет.

Поэтому СМИ должны начинать издавать только новый материал на украинском и на любом другом иностранном языке при необходимости. Марина Кислощаева, юрист практики управления конфликтами Juscutum Принятие языкового закона несет определенные изменения для бизнеса.

Новые требования включают в себя обязательство обслуживать потребителей на украинском языке. За нарушение положений закона грозит административная ответственность.

Если компания впервые нарушает требования закона — ее предупредят о нарушении и обяжут его устранить. Повторное нарушение грозит штрафом, который может составлять до 6800 гривен. Для печатных СМИ штраф немного выше и составляет до 8500 гривен. Уголовная ответственность для представителей бизнеса законом не предусмотрена.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Новые законы в России в 2020 году

Путин подписал закон об отмене комиссий за переводы внутри одного банка есть (пока ещё) интернет и другие, более клиентоориентированные банки​? Вдруг новый способ побора придумают за это время. Госдума приняла в третьем, окончательном чтении закон, который обязывает банки и небанковские. В частности, вводится запрет на перевод между.

За последние несколько лет налоги в РФ были увеличены, следовательно, нагрузка на граждан страны значительно возросла. С ростом налогообложения начинают стремиться вверх цены на товары и предоставляемые услуги. В результате изменений законодательной базы страны многие россияне уверены, что жить 10-15 лет назад было намного легче, нежели в наше время. Кредитная организация отметила, что налогооблагаться будут даже те суммы, которые перечисляются с карты на карту одного и того же финансового учреждения. С 1 июля 2018 года вступает в силу новый закон о денежных переводах С первого числа следующего месяца в Российской Федерации начнет действовать новый закон. Информация о платежах будет автоматически отправляться в Федеральную налоговую службу, сотрудники организации будут списывать налог, если назначение платежа не подтвердится. Только с заработной платы и еще нескольких источников доходов россиянам не придется платить проценты в бюджет. Чиновники отметили, что налогом будут облагаться суммы свыше 100 000 рублей. Чтобы не платить в бюджет, стоит просто предоставить документы, подтверждающие источник дохода. Подтверждением может выступать выписка банка, договора между организациями и тому подобное. Политический деятель и опытный управленец уверен, что экономисты неправильно трактуют статьи нового закона о переводе денег с карты на карту, поэтому вводят всех россиян в заблуждение. Он отметил, что есть подобный закон, который функционирует с июля 2014 года, и за 4 года физические и юридические лица не пострадали. Также Греф подчеркнул, что автоматически сниматься налог не может, поскольку это незаконно. Если не будет подтверждено, откуда и за что получены деньги, то сам гражданин страны должен будет заплатить 13 процентов. Греф уверен, что причины для паники отсутствуют.

Онлайн переводы с карты на карту для оплаты покупок объявили вне закона 19:54, 01. Вице-министр финансов страны признал, что действия эти не совсем укладываются в нормативы Налогового кодекса.

По оценке одного из инициаторов законопроекта о "суверенном интернете" Андрея Клишаса, реализация данных мер обойдется в многомиллиардную сумму. При этом координацию функционирования рунета должен будет осуществлять Роскомнадзор. В пояснительной записке к закону отмечается, что он "подготовлен с учетом принятой в сентябре 2018 года Стратегии кибербезопасности США, которая основана на принципе "сохранения мира силой". Централизованное управление трафиком в случае угрозы Кроме прочего, законопроект предполагает создание условий для минимизации передачи за границу данных, которыми обмениваются российские пользователи.

Банк не несет ответственность за денежные переводы через интернет: Верховный Суд

Банк не несет ответственность за денежные переводы через интернет: Верховный Суд 17. Узнав об этой операции, клиент сразу обратился в банк с заявлением о блокировании и выдаче новой карты, а также подал заявление о несогласии с транзакцией, и просил обеспечить возвращение ему денежных средств. Не получив от банка возмещения, клиент обратился с соответствующим иском в суд. Местный и апелляционный суды, удовлетворив иск, взыскали средства с ответчика. Они указали, что ответчик не предоставил доказательств подтверждения совершения истцом каких-либо действий по списанию денежных средств в сумме 9,6 тыс. Читайте также: ПриватБанк будет анализировать поведение клиентов Однако коллегия судей Гражданского суда ВС с таким выводом не согласилась и приняла новое решение об отказе в удовлетворении исковых требований. Согласно п. Как следует из пункта 1. Кроме того, приложением к договору предусмотрено, если платежная карточка потеряна, украдена или по другой причине стала непригодной к использованию, а также если ПИН-код стал известен постороннему лицу, истец должен в устной форме срочно заявить об этом в контакт-центр банка и в течение 3 дней предоставить письменное заявление в оригинале или по факсу в учреждение банка, где открыт счет.

Онлайн переводы с карты на карту для оплаты покупок объявили вне закона

.

.

.

Новый закон о интернет переводах

.

Закон о суверенном интернете в России принят Госдумой во втором чтении

.

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Закон о суверенном интернете: что нас ждёт?
Похожие публикации